is dar iškyla niekur neskelbtų liudijimų apie tremtį; visi tokie liudijimai verti būt perskaityti.
Paskutiniam Krantų numery Irena Žemaitytė-Geniušienė pristato klasės draugę iš Vilniaus 2-osios mergaičių gimnazijos, vėliau pavadintos SN vardu, – Palmyrą Navickaitę-Matulionienę (1932–2017), kuri 1949-ais buvo ištremta į Altajaus kraštą. Vienai draugei buvo davusi mokyklinį sąsiuvinį su eilėraščiais, kitai – su užrašais apie tremtį. Tie užrašai dabar paskelbti (tik skelbiant, manyčiau, persistengta – sukursyvinta viskas, kas ne lietuviška, lyg pirštu prikišamai parodyta „svetimybės“; abejoju, labai abejoju, ar tame mokykliniam sąsiuviny užrašytame pasakojime tos frazės ar žodžiai ar pavingiuoti, ar pabraukti; jie juk pasitelkti todėl, kad tikslesni, tikresni negu galimi lietuviški atitikmenys; kaip ir rusiški sakiniai; vertimai tik skliaustuos, tiem, kas nemoka rusiškai; nusižengdamas citavimo taisyklėms, nieko nekursyvinu; NB! šitie atsiprašant tekstologiniai pasvarstymai – nukrypimas į šoną, nevertas sustot).
Koks iš tremtinių atsiminimų likęs įspūdis apie žmones, kuriuos ištremtieji vadino vietiniais, sibiriakais, sibiriokais – tuos, kurie ne per prievartą Sibire atsidūrė? (Vėliau, grįžę, patys taip vadinosi, buvo vadinami.) Iš esmės neblogi žmonės. Bet kokių ryškesnių epizodų, per kuriuos atsiskleistų, dabar taip save užklupęs ir neprisimenu. Kad, lietuvių supratimu, baisūs keikūnai – taip, bet keiksmų prasmė skirtingose kultūrose skirtinga. — Įsiplepėjau, atsiprašau. Tenoriu pasidalint vienu epizodu, perskaitytu Navickaitės atsiminimuos, pavadintuos „Liudijimai iš atšiaurios šalies“.
— Romas, lietuviukas iš Vilniaus, baigęs du Vilniaus politechnikumo kursus, vežtas tuo pačiu ešelonu kaip ir Palmyra Navickaitė, papasakojęs šitą istoriją, o PalmN – užrašydama perpasakojusi.
Tai nutikę Rytų Sibire, Krasnojarsko krašte. Prieš 1955-ų Kalėdas Narvos traktorių remonto dirbtuvių, ЦРМ’o (центральная ремонтная мастерская), direktorius pasiuntęs Romą komandiruotėn į rytus nuo Kamarčagos, neprivažiavus Dalnesibirsko, į kaimą, kur buvusi tokia pati traktorių remonto taisykla.
Paskutinis: „Ir не подохла в тайге, ir nenuskendau, nes Ponas Dievas saugojo“ (šita rusiška frazė neišversta; verst: nenustipau? – lyg ir neišeina, gyvuliai stimpa; nenusibaigiau? – per silpnas žodis).
Paskutiniam Krantų numery Irena Žemaitytė-Geniušienė pristato klasės draugę iš Vilniaus 2-osios mergaičių gimnazijos, vėliau pavadintos SN vardu, – Palmyrą Navickaitę-Matulionienę (1932–2017), kuri 1949-ais buvo ištremta į Altajaus kraštą. Vienai draugei buvo davusi mokyklinį sąsiuvinį su eilėraščiais, kitai – su užrašais apie tremtį. Tie užrašai dabar paskelbti (tik skelbiant, manyčiau, persistengta – sukursyvinta viskas, kas ne lietuviška, lyg pirštu prikišamai parodyta „svetimybės“; abejoju, labai abejoju, ar tame mokykliniam sąsiuviny užrašytame pasakojime tos frazės ar žodžiai ar pavingiuoti, ar pabraukti; jie juk pasitelkti todėl, kad tikslesni, tikresni negu galimi lietuviški atitikmenys; kaip ir rusiški sakiniai; vertimai tik skliaustuos, tiem, kas nemoka rusiškai; nusižengdamas citavimo taisyklėms, nieko nekursyvinu; NB! šitie atsiprašant tekstologiniai pasvarstymai – nukrypimas į šoną, nevertas sustot).
Koks iš tremtinių atsiminimų likęs įspūdis apie žmones, kuriuos ištremtieji vadino vietiniais, sibiriakais, sibiriokais – tuos, kurie ne per prievartą Sibire atsidūrė? (Vėliau, grįžę, patys taip vadinosi, buvo vadinami.) Iš esmės neblogi žmonės. Bet kokių ryškesnių epizodų, per kuriuos atsiskleistų, dabar taip save užklupęs ir neprisimenu. Kad, lietuvių supratimu, baisūs keikūnai – taip, bet keiksmų prasmė skirtingose kultūrose skirtinga. — Įsiplepėjau, atsiprašau. Tenoriu pasidalint vienu epizodu, perskaitytu Navickaitės atsiminimuos, pavadintuos „Liudijimai iš atšiaurios šalies“.
— Romas, lietuviukas iš Vilniaus, baigęs du Vilniaus politechnikumo kursus, vežtas tuo pačiu ešelonu kaip ir Palmyra Navickaitė, papasakojęs šitą istoriją, o PalmN – užrašydama perpasakojusi.
Tai nutikę Rytų Sibire, Krasnojarsko krašte. Prieš 1955-ų Kalėdas Narvos traktorių remonto dirbtuvių, ЦРМ’o (центральная ремонтная мастерская), direktorius pasiuntęs Romą komandiruotėn į rytus nuo Kamarčagos, neprivažiavus Dalnesibirsko, į kaimą, kur buvusi tokia pati traktorių remonto taisykla.
Nurodytas kaimas buvo netoli traukinio stoties. Truputėlį paėjęs surado tą kaimą, kur turėjo padėti taisyti traktorius. Ten irgi taiga, ir vyko miško darbai. Šalia didelė upė. Susirado užvažiuojamąjį namą (заезжка). Gavo kur apsistoti. Šeimininkė rusė atvedė jį į kambarėlį, pasakė savo sąlygas. Vėliau prisėdo ant lovelės krašto ir liūdnai prabilo: Голубчик, знай, у нас завтра утрышком приди на площадь. (Žinai, mielasis, rytoj pas mus anksti ankstutėliai ateik į aikštę.) Paaiškino, kad šalia klubo yra aikštė su dideliu stulpu (dar turbūt nuo caro laikų).Prieš kelias dienas šitą istoriją perpasakojau coll. Donatai, dar tokį mintigalį pridurdamas: esą šitaip nubausdami jie greičiausiai manė gelbstintys tą moterį, nes kitaip ją sąžinė būtų užgraužusi, o tai gal net baisiau negu mirtis. – Bet apibendrint nereiktų. – Ne, nereiktų, o vis dėlto kažką tokio, sunkiai nusakomo žodžiais, šitas epizodas liudija apie tuos žmones. Priešpaskutinis Palmyros Navickaitės liudijimų sakinys: „Sibiro žmonės pasikoliodavo baisiai, bet buvo čysti ir geros širdies“ (p. 9).
Ši istorija to sibirsko gyvenimo baisi.
Kaimelyje gyveno Marusia su savo vyru ir dviem mažučiais vaikeliais. Vyras jos žuvo miške, darbuose. Marusia buvo graži. Juodi ilgi plaukai ir gražios akys ją labai dabino. Jau vasarą iš kažkur pas ją atvažiuodavo kavalierius. Rusai jį vadino хахаль (kleidūnu). Pasisukiodavo. Dingdavo. Ir vėl atsirasdavo. Patiko Marija. Atsiradęs žiemą, pareikalavo, kad moteris išbūtų savo vaikelius, tada jis su ja gyvensiąs – išsivešiąs į Krasnojarską.
Vieną labai šaltą vakarą Marusia išmaudė savo vaikelius šiltame vandenėlyje, sušukavo mergytei plaukelius ir pridengusi abu nunešė prie tvartuko, kur laikė karvę. Už tvartuko durų, lauke, buvo pabarsčiusi šieno. Pakišo pagalviuką ir suguldė vaikelius miego. Lengvai apklojo. Pabuvo prie vaikelių, kol tie sumigo, ir grįžo į gryčią pas chachalį. Šaltis greitai užmigdė mažyčius amžinai.
Moterys žingeidžios. Viena iš kaimynių, anksčiau kėlusi, ėjo ir pastebėjo prie kūtės šviesų apklotą. O tengi vaikeliai. Skubiai sukėlė kaimą ant kojų. Marijai prisakė būti namie. Chachalį gaudė. Šakalas spėjo pabėgti, nes netoli geležinkelio stotis (į Vladivostoką).
Sekmadienio rytas. Romas, atėjęs į aikštę, matė, kaip tyliai, girgždindami sniegą, rinkosi kaimelio žmonės. Tikriausiai susirinko visi, susirūpinę ir tylūs.
Prasidėjo teismas. Keli vyrai atvedė Marusią aikštėn. Pririšo prie stulpo virvėmis. Stovėjo ji, nesipriešino, tyliai. Apsirengusi lengva suknyte, vienplaukė, rami.
Romas, pamatęs su kibirais skubančius vyrus, pribėgo prie ЦРМ’o viršininko ir paprašė, kad pasigailėtų moters. Ji jauna ir tokia graži. Šis atsakė: Небось не подумал, как с такой совестью ей дальше жить? (Ko gero, nepagalvojai, kaip su tokia sąžine ji toliau gyventų?)
Tai buvo baisus sibiriečių teismas, be advokatų, be teisėjų ir milicijos. Ten tokios prabangos nebuvo. Tvarkėsi patys.
Keli vyrai su kibirais bėgo į upę ir iš tamsios eketės nešė ledinį vandenį. Pylė Marijai ant galvos ir viso liekno kūnelio. Marija tylėjo. Tik kaimelio moterys žegnojosi ir aimanavo.
Pylė tol, kol sušalo. Paliko sušalusi moters statula. Taip ji stovėjo ir per naktį. Tikriausiai visi jos gailėjo. Mėnulis ir žvaigždės nakčia ją puošė melsvais spinduliais. Vėlią naktį Romas atėjęs sukalbėjo „Tėve mūsų“. Tik nedidelis šuniukas sukiojosi apie Mariją ir aikštę. Vienas piktas žmogus pražudė tris. O! Jeigu būtų jį pagavę!..
Kitą rytą kaimelis nedirbo. Visi susirinko kluban. Čia pašarvojo Mariją su vaikeliais. Atsirado ir batiuška. Jis vis ėjo apie sušalusius ir be paliovos dūmino smilkykle. Ir vis giedojo giesmes. Romas pasakojo, kad visi verkė. Patys žiauriai baudė, patys graudžiai verkė.
Palaidojo visus tris pavakary kaimelio kapinėse ant upės kranto. Šaltis piktai spaudė. (Krantai, 2018, nr. 4, p. 7–8)
Paskutinis: „Ir не подохла в тайге, ir nenuskendau, nes Ponas Dievas saugojo“ (šita rusiška frazė neišversta; verst: nenustipau? – lyg ir neišeina, gyvuliai stimpa; nenusibaigiau? – per silpnas žodis).